اللغة الفرنسية لغة عربية أو عروبية

مقولة غريبة قد يُتهم قائلها بمسٍّ في عقله! لكن بعد استعراض وتحليل لمئات الكلمات الفرنسية الأصلية، غير المولد منذ عصر النهضة. سوف تظهر هذه الحقيقة واضحةً، وسوف يسحب المتهمون اتهامهم.

يفتح البابَ للبحث، إلقاءُ نظرةٍ سريعة على  نماذج من الكلمات العربية، في تطورها وتغير ألفاظها أو معانيها عبر الأزمنة والأمكنة، بل ومن قبيلة إلى أخرى، وبتغير الثقافات.

وطبعا ليس المجال هنا مجالَ استقصاء أو محاولة استنباط قواعد، وإنما عرض سريع أرجو أن يكون كافياً لتوضيح أسسٍ وبَسطِ صُورٍ تساعدنا وترشدنا في دراسة الكلمات الفرنسية.

في ثلاثينيات القرن الميلادي العشرين كان تعليم اللغة الفرنسية في سورية يبدأ من الصف الأول الابتدائي.

وعندما تقدمنا في الصف الثاني والثالث وزادت مفرداتنا الفرنسية’ كان يلفت نظري بعض الكلمات الفرنسية المشابه لفظها للكلمات العربية التي لها المعنى نفسه، مثل:

Malade = مريض – soc = سكة – canal = قناة – paradis = فردوس – casser = كسر – chat = قط – sirop = شراب – Fourneau = فرن – noble = نبيل.

ولعل هناك مفردات غيرها كانت تستوقفني، لكن كنت أستبعد كل علاقة بينهما وأعزو ذلك للصدف.

ثم مع التقدم بمعرفة اللغة الفرنسية، ظهرت أمامي كلمات كثيرة غيرها، مثل:

defunt (متوفى) = دفين – aimer = هامَ – histoire = أسطورة – guerre (حرب) = غارة – catimini = كتمان – isoler = عزل –  refuser = رفض – وغيرها مما لا أذكره الآن.

لتحميل الكتاب من هنا:

Farance is Arabic